ZGram - 8/13/2002 - "Selective MEMRI"
irimland@zundelsite.org
irimland@zundelsite.org
Tue, 13 Aug 2002 16:13:44 -0700
ZGram - Where Truth is Destiny
august 13, 2002
Good Morning from the Zundelsite:
Brain-washing at taxpayers' costs - and, no, the title is NOT a
spelling error by some illiterate punk:
[START]
Selective Memri
Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute
that translates the Arabic newspapers is quite what it seems
Monday August 12, 2002
For some time now, I have been receiving small gifts from a generous
institute in the United States. The gifts are high-quality
translations of articles from Arabic newspapers which the institute
sends to me by email every few days, entirely free-of-charge.
The emails also go to politicians and academics, as well as to lots
of other journalists. The stories they contain are usually
interesting.
Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian
colleagues receive one too and regularly forward their copies to me -
sometimes with a note suggesting that I might like to check out the
story and write about it.
If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left
feeling that I really ought to write about it. One example last week
was a couple of paragraphs translated by the institute, in which a
former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein had
personally given orders to amputate the ears of military deserters.
The organisation that makes these translations and sends them out is
the Middle East Media Research Institute (Memri), based in Washington
but with recently-opened offices in London, Berlin and Jerusalem.
Its work is subsidised by US taxpayers because as an "independent,
non-partisan, non-profit" organisation, it has tax-deductible status
under American law.
Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language
gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East,
by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media".
Despite these high-minded statements, several things make me uneasy
whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of
all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give
the names of any people to contact, not even an office address.
The reason for this secrecy, according to a former employee, is that
"they don't want suicide bombers walking through the door on Monday
morning" (Washington Times, June 20).
This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an
institute that simply wants to break down east-west language barriers.
The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by
Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect
badly on the character of Arabs or they in some way further the
political agenda of Israel. I am not alone in this unease.
Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the
Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible
quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as
possible."
Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage
moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and
extremism. But if so, one would expect it - for the sake of
non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew
media too.
Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew
media, I can't recall receiving any.
Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan
status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the
free market, the institute also emphasises "the continuing relevance
of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel".
That is what its website used to say, but the words about Zionism
have now been deleted. The original page, however, can still be found
in internet archives.
The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at
the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the
registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon.
Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military
intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two
Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin.
Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's
website also throws up a list of its staff. Of the six people named,
three - including Col Carmon - are described as having worked for
Israeli intelligence.
Among the other three, one served in the Israeli army's Northern
Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth
is a former stand-up comedian.
Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also
director of the centre for Middle East policy at the
Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's
premier source of applied research on enduring policy challenges".
The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence
policy board, recently joined Hudson's board of trustees.
Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel
Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli
intellectuals pose "more than a passing threat" to the state of
Israel, undermining its soul and reducing its will for self-defence.
In addition, Ms Wurmser is a highly qualified, internationally
recognised, inspiring and knowledgeable speaker on the Middle East
whose presence would make any "event, radio or television show a
unique one" - according to Benador Associates, a public relations
company which touts her services.
Nobody, so far as I know, disputes the general accuracy of Memri's
translations but there are other reasons to be concerned about its
output.
The email it circulated last week about Saddam Hussein ordering
people's ears to be cut off was an extract from a longer article in
the pan-Arab newspaper, al-Hayat, by Adil Awadh who claimed to have
first-hand knowledge of it.
It was the sort of tale about Iraqi brutality that newspapers would
happily reprint without checking, especially in the current
atmosphere of war fever. It may well be true, but it needs to be
treated with a little circumspection.
Mr Awadh is not exactly an independent figure. He is, or at least
was, a member of the Iraqi National Accord, an exiled Iraqi
opposition group backed by the US - and neither al-Hayat nor Memri
mentioned this.
Also, Mr Awadh's allegation first came to light some four years ago,
when he had a strong personal reason for making it. According to a
Washington Post report in 1998, the amputation claim formed part of
his application for political asylum in the United States.
At the time, he was one of six Iraqis under arrest in the US as
suspected terrorists or Iraqi intelligence agents, and he was trying
to show that the Americans had made a mistake.
Earlier this year, Memri scored two significant propaganda successes
against Saudi Arabia. The first was its translation of an article
from al-Riyadh newspaper in which a columnist wrote that Jews use the
blood of Christian or Muslim children in pastries for the Purim
religious festival.
The writer, a university teacher, was apparently relying on an
anti-semitic myth that dates back to the middle ages. What this
demonstrated, more than anything, was the ignorance of many Arabs -
even those highly educated - about Judaism and Israel, and their
readiness to believe such ridiculous stories.
But Memri claimed al-Riyadh was a Saudi "government newspaper" - in
fact it's privately owned - implying that the article had some form
of official approval.
Al-Riyadh's editor said he had not seen the article before
publication because he had been abroad. He apologised without
hesitation and sacked his columnist, but by then the damage had been
done.
Memri's next success came a month later when Saudi Arabia's
ambassador to London wrote a poem entitled The Martyrs - about a
young woman suicide bomber - which was published in al-Hayat
newspaper.
Memri sent out translated extracts from the poem, which it described
as "praising suicide bombers". Whether that was the poem's real
message is a matter of interpretation. It could, perhaps more
plausibly, be read as condemning the political ineffectiveness of
Arab leaders, but Memri's interpretation was reported, almost without
question, by the western media.
These incidents involving Saudi Arabia should not be viewed in
isolation. They are part of building a case against the kingdom and
persuading the United States to treat it as an enemy, rather than an
ally.
It's a campaign that the Israeli government and American
neo-conservatives have been pushing since early this year - one
aspect of which was the bizarre anti-Saudi briefing at the Pentagon,
hosted last month by Richard Perle.
To anyone who reads Arabic newspapers regularly, it should be obvious
that the items highlighted by Memri are those that suit its agenda
and are not representative of the newspapers' content as a whole.
The danger is that many of the senators, congressmen and "opinion
formers" who don't read Arabic but receive Memri's emails may get the
idea that these extreme examples are not only truly representative
but also reflect the policies of Arab governments.
Memri's Col Carmon seems eager to encourage them in that belief. In
Washington last April, in testimony to the House committee on
international relations, he portrayed the Arab media as part of a
wide-scale system of government-sponsored indoctrination.
"The controlled media of the Arab governments conveys hatred of the
west, and in particular, of the United States," he said. "Prior to
September 11, one could frequently find articles which openly
supported, or even called for, terrorist attacks against the United
States ...
"The United States is sometimes compared to Nazi Germany, President
Bush to Hitler, Guantanamo to Auschwitz," he said.
In the case of the al-Jazeera satellite channel, he added, "the
overwhelming majority of guests and callers are typically
anti-American and anti-semitic".
Unfortunately, it is on the basis of such sweeping generalisations
that much of American foreign policy is built these days.
As far as relations between the west and the Arab world are
concerned, language is a barrier that perpetuates ignorance and can
easily foster misunderstanding.
All it takes is a small but active group of Israelis to exploit that
barrier for their own ends and start changing western perceptions of
Arabs for the worse.
It is not difficult to see what Arabs might do to counter that. A
group of Arab media companies could get together and publish
translations of articles that more accurately reflect the content of
their newspapers.
It would certainly not be beyond their means. But, as usual, they may
prefer to sit back and grumble about the machinations of Israeli
intelligence veterans.
* Join Middle East editor Brian Whitaker and Washington correspondent
Julian Borger at 1pm on Tuesday August 13 for an online chat to
discuss the growing threat of a US military attack on Iraq.z
Email
brian.whitaker@guardian.co.uk
( SOURCE:
http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,773258,00.html
)