Should Ingrid write letters to Ernst only in German?
 

 

Aug 15, 2005

As part of a separate court ruling, all letters to Ernst must now be written in only two langauges:  German and English.  Relatives still in command of German are urged to write only in German so as to save the German government the costs of a translator:  After thinking it over, I sat down and composed the following reply:

 [START]

 This Letter is written from America out of a keen and earnest sense that I am writing not just to you, whom I don’t know, but for the sake of history.  I read in a document that carries the seal of your office that you believe it necessary to restrict my husband’s mailing privileges, and that you insist, or request, that henceforth both of us should write in German to ease the bureaucratic burden of governmental inquiry of what might be expressed between a husband and a wife.

It is in our interest and also our genuine desire that we cooperate with you because you hold our future in your hands – and you may well decide, not knowing our side of this vast struggle, that our marriage be sacrificed to politically correct expediency, for I can’t come to Germany, as you well know, because of items on my website that are considered “criminal” in Europe, and Ernst is banned from ever coming back where he belongs -  for chances are, he won’t survive another 20 years, perhaps spent all of them in prison.

For what?

A friend of mine, a brilliant German attorney, wrote to me recently:  “Der Fall Z. ist kein Kriminalfall, sondern ein geschichtliches Ereignis.”  [“The Zundel case is not a criminal case.  It is an historical event.”  It sounds more elegant in German ... ]  My heart skipped a beat because that sentence gave me clarity and direction for this letter the way a thousand mundane words could not have done.

Since 1995, my website, the Zundelsite, has carried the United Nations Universal Declaration of Human Rights, adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December 1948 and binding on all signatories, including Germany:

 

Article 19.  “Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.”

 

Those words, to me, are sacred.  It hurts me to see them not only ignored but violated by the German government.

I will continue to write to my unjustly incarcerated husband in English.   As a professional writer keenly aware of the power of words, I claim for myself that right for several compelling reasons:

Legally, I am entitled because I am a legally unblemished American citizen living on American soil, protected by those words and by the First Amendment to the Constitution. I carried on my website, the Zundelsite, these all-important safeguards to my freedom since 1996 when faceless European bureaucrats attacked my website – mine, not Ernst’s! - and called me nasty names.

However, this letter has another purpose.  I do not strive to be belligerent. That is not in my nature.  I would like to make you understand why I would write the way I do and act the way I do.

It is true that I was born into an ethnic German family and learned High German as my first, intensely cherished language.  However, after having lived in Russia since 1789, my German-descent relatives, among whom I spent my early years, communicated largely in an oral-only,  language-impoverished Low German.

Luckily my parents,  Russian-educated but German to the core,  imparted on me the High German that was the cultural treasure of my people.  Especially  my mother, a German language teacher in awe of High German, would threaten to scalp me if I as much as lost a comma.  So, yes – I understand every nuance of written and even spoken High German and am keenly aware of grammatical rules, but I lack the tools of thought - that fertile German vocabulary of past generations that would permit me to express myself with precision.

As a professional writer and ethnic novelist, precision of thought is important to me.  For me to write to my unjustly incarcerated husband in that stilted, impoverished High German I rescued from the rubble of our bombed-out Germany plain hurts me in my soul because I cannot convey what is dear, important and intensely intimate and private between us.

I have now lived and worked in English-speaking surroundings since May of  1960 – almost half a century.  I speak, write, think, feel and dream in English.

I plead not only for myself.  Ernst is the beloved step-parent of my oldest, handicapped son.  Erwin, brain-insured since shortly after birth, loves Ernst without reservations, and that is mutual.  He is heartbroken at the cruelty and injustice of it all.  He speaks and understands only English.  He, too, is entitled to know and to follow just what is going on - and I believe his special needs and simple wishes should be given precedence over bureaucratic inconvenience.

Practical considerations also enter the picture.  After my husband’s arrest, I was left with an established network of Truth-in-History supporters – thousands and thousands of them,  in more than 40 countries.  They call me; they write to me; they send me kind words and financial support – and I have to reply. Each month, hundreds and hundreds of letters!  I have to raise enormous sums of money to pay expensive attorneys in three countries and two continents - I simply do not have the time to write letters to my husband with a German-English dictionary at my elbow.  I feel emotionally raped by that unfair bureaucratic request – or is it a demand? - to write in a language that feels like a hair shirt to me.

 [How] I wish I spoke a perfect, fluent German the way I learned to speak English!  A very great cultural treasure is lost to which I was entitled, but war and political mischief deprived me of it.   I don’t know who you are, how young or old you are, how much you know of the emotional and even spiritual dimensions of what is snidely called “Holocaust Denial” - our costly, freedom-draining struggle for unblemished Truth in History.  You may or may not sense just who we are – but untold thousands know we  are good people engaged in a principled quest.   Both Ernst and I know this in every fiber of our being.   We serve a sacred mandate that destiny has given us.  We must proceed on our chosen path, regardless of the consequences.  We have a “Heimatland” – “Ein Volk in Not” entitled to hear truth and heal its soul of unjust accusations.  I was not even born in Germany, but even to me, the beautiful word “Heimatland” is a rare thing, a frail thing that reverberates on wings.

Can I explain that?  I don’t know.  A scene of many years ago, somewhere in Russia or Poland, is burned into my memory - one freezing, hungry Christmas on the trek, on rickety wagons pulled by exhausted horses that left their bloody footprints in the snow.  We Volksdeutsche, thousands and thousands of us, were fleeing the murderous hordes of the Red Army.  We stopped somewhere when it got dark, and there was nothing but ice and dark sky in a snow-laden forest.  Many had died on the road.  Many more would.  Only four of us were still alive - my grandmother, my mother, my baby sister and I, then seven or eight years old.  I lay, curled up beneath snow-sodden blankets, and sobbed my little heart out.  I watched my grandmother climb down from the wagon,  tears freezing on her cheeks.  She had nothing to give me but this - she broke off a twig from a fir tree, and with her trembling, frostbitten hands she put a match to it against the howling wind, and when it threw sparks, she held it up to my nose with these shy words:  “Sei still!  Halt aus!  So duftet Weihnachten im Vaterland.” [Be quiet!  Endure!  That is how Christmas smells in our homeland!]

One day, when all this is over and right will triumph over wrong, I will experience Christmas in my homeland.  One day, I will reclaim the many treasures of my heritage that have been lost or stolen, including a rich, fertile German.  Until then, it will have to be English – the language of my adopted and equally besieged America.

 

Sincerely and from the heart,

 

Ingrid Zündel

 

===== ===== =====

Setting the Record Straight: Letters from Cell # 7
$10 - 180 Pages

Find out who this "premier thought criminal" really is - how he thinks, how he writes, what he's really saying! You will be astonished to learn why this man is so feared by the world's manipulators of your thoughts!

Order form:  HTML format | PDF Format

Order Setting the Record Stright online:

 

Reminder:

Help free Ernst Zundel, Prisoner of Conscience. His prison sketches - now on-line and highly popular - help pay for his defence. Take a look - and tell a friend.

http://www.zundelsite.org/gallery/donations/index.html

 

 

Please write to Ernst Zündel, let him know that he is not alone:

Ernst Zundel 
JVA Mannheim 
Justiz-Vollzugsanstalt 
Herzogenried Strasse 111 
D 68169 Mannheim 
Germany 

 

 

Contribute to Ernst Zündel's Defence

 

Table of Contents for additional articles

Revisionism 101: Basic Revisionism

Revisionism 201 for Holocaust Skeptics

"David against Goliath": Ernst Zündel, fighting the New World Order

"Lebensraum!": Ingrid Rimland, pioneering a True World Order

 

Please support the Zundelsite - the most politically besieged website on the Net!