This 
      Letter is written from America out of a keen and earnest sense that I am 
      writing not just to you, whom I don’t know, but for the sake of history.  
      I read in a document that carries the seal of your office that you believe 
      it necessary to restrict my husband’s mailing privileges, and that you 
      insist, or request, that henceforth both of us should write in German to 
      ease the bureaucratic burden of governmental inquiry of what might be 
      expressed between a husband and a wife.
      
      It is in our interest and also our 
      genuine desire that we cooperate with you because you hold our future in 
      your hands – and you may well decide, not knowing our side of this vast 
      struggle, that our marriage be sacrificed to politically correct 
      expediency, for I can’t come to Germany, as you well know, because of 
      items on my website that are considered “criminal” in Europe, and Ernst is 
      banned from ever coming back where he belongs -  for chances are, he won’t 
      survive another 20 years, perhaps spent all of them in prison.
      
      For what?
      
      A friend of mine, a brilliant German 
      attorney, wrote to me recently:  “Der Fall Z. ist kein Kriminalfall, 
      sondern ein geschichtliches Ereignis.”  [“The Zundel case is not a 
      criminal case.  It is an historical event.”  It sounds more elegant in 
      German ... ]  My heart skipped a beat because that sentence gave me 
      clarity and direction for this letter the way a thousand mundane words 
      could not have done.
      
      Since 1995, my website, the 
      Zundelsite, has carried the United Nations Universal Declaration of 
      Human Rights, adopted and proclaimed by General Assembly resolution 
      217 A (III) of 10 December 1948 and binding on all signatories, including 
      Germany:
      
       
      
      Article 19.  “Everyone has the right to 
      freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold 
      opinions without interference and to seek, receive and impart information 
      and ideas through any media and regardless of frontiers.”
      
       
      
      Those words, to me, are sacred.  It 
      hurts me to see them not only ignored but violated by the German 
      government.
      
      I will continue to write to my unjustly 
      incarcerated husband in English.   As a professional writer keenly aware 
      of the power of words, I claim for myself that right for several 
      compelling reasons:
      
      Legally, I am entitled because I am a 
      legally unblemished American citizen living on American soil, protected by 
      those words and by the First Amendment to the Constitution. I 
      carried on my website, the Zundelsite, these all-important safeguards to 
      my freedom since 1996 when faceless European bureaucrats attacked my 
      website – mine, not Ernst’s! - and called me nasty names.
      
      However, this letter has another purpose.  
      I do not strive to be belligerent. That is not in my nature.  I would like 
      to make you understand why I would write the way I do and act the way I 
      do.
      
      It is true that I was born into an 
      ethnic German family and learned High German as my first, intensely 
      cherished language.  However, after having lived in Russia since 1789, my 
      German-descent relatives, among whom I spent my early years, communicated 
      largely in an oral-only,  language-impoverished Low German.
      
      Luckily my parents,  Russian-educated 
      but German to the core,  imparted on me the High German that was the 
      cultural treasure of my people.  Especially  my mother, a German language 
      teacher in awe of High German, would threaten to scalp me if I as much as 
      lost a comma.  So, yes – I understand every nuance of written and even 
      spoken High German and am keenly aware of grammatical rules, but I lack 
      the tools of thought - that fertile German vocabulary of past generations 
      that would permit me to express myself with precision.
      
      As a professional writer and ethnic 
      novelist, precision of thought is important to me.  For me to write to my 
      unjustly incarcerated husband in that stilted, impoverished High German I 
      rescued from the rubble of our bombed-out Germany plain hurts me in my 
      soul because I cannot convey what is dear, important and intensely 
      intimate and private between us.
      
      I have now lived and worked in 
      English-speaking surroundings since May of  1960 – almost half a century.  
      I speak, write, think, feel and dream in English.
      
      I plead not only for myself.  Ernst is 
      the beloved step-parent of my oldest, handicapped son.  Erwin, 
      brain-insured since shortly after birth, loves Ernst without reservations, 
      and that is mutual.  He is heartbroken at the cruelty and injustice of it 
      all.  He speaks and understands only English.  He, too, is entitled to 
      know and to follow just what is going on - and I believe his special needs 
      and simple wishes should be given precedence over bureaucratic 
      inconvenience.
      
      Practical considerations also enter the 
      picture.  After my husband’s arrest, I was left with an established 
      network of Truth-in-History supporters – thousands and thousands of them,  
      in more than 40 countries.  They call me; they write to me; they send me 
      kind words and financial support – and I have to reply. Each month, 
      hundreds and hundreds of letters!  I have to raise enormous sums of money 
      to pay expensive attorneys in three countries and two continents - I 
      simply do not have the time to write letters to my husband with a 
      German-English dictionary at my elbow.  I feel emotionally raped by that 
      unfair bureaucratic request – or is it a demand? - to write in a language 
      that feels like a hair shirt to me.
      
       [How] I wish I spoke a perfect, fluent 
      German the way I learned to speak English!  A very great cultural treasure 
      is lost to which I was entitled, but war and political mischief deprived 
      me of it.   I don’t know who you are, how young or old you are, how much 
      you know of the emotional and even spiritual dimensions of what is snidely 
      called “Holocaust Denial” - our costly, freedom-draining struggle for 
      unblemished Truth in History.  You may or may not sense just who we are – 
      but untold thousands know we  are good people engaged in a principled 
      quest.   Both Ernst and I know this in every fiber of our being.   We 
      serve a sacred mandate that destiny has given us.  We must proceed on our 
      chosen path, regardless of the consequences.  We have a “Heimatland” – 
      “Ein Volk in Not” entitled to hear truth and heal its soul of unjust 
      accusations.  I was not even born in Germany, but even to me, the 
      beautiful word “Heimatland” is a rare thing, a frail thing that 
      reverberates on wings.
      
      Can I explain that?  I don’t know.  A 
      scene of many years ago, somewhere in Russia or Poland, is burned into my 
      memory - one freezing, hungry Christmas on the trek, on rickety wagons 
      pulled by exhausted horses that left their bloody footprints in the snow.  
      We Volksdeutsche, thousands and thousands of us, were fleeing the 
      murderous hordes of the Red Army.  We stopped somewhere when it got dark, 
      and there was nothing but ice and dark sky in a snow-laden forest.  Many 
      had died on the road.  Many more would.  Only four of us were still alive 
      - my grandmother, my mother, my baby sister and I, then seven or eight 
      years old.  I lay, curled up beneath snow-sodden blankets, and sobbed my 
      little heart out.  I watched my grandmother climb down from the wagon,  
      tears freezing on her cheeks.  She had nothing to give me but this - she 
      broke off a twig from a fir tree, and with her trembling, frostbitten 
      hands she put a match to it against the howling wind, and when it threw 
      sparks, she held it up to my nose with these shy words:  “Sei still!  Halt 
      aus!  So duftet Weihnachten im Vaterland.” [Be quiet!  Endure!  That is 
      how Christmas smells in our homeland!]
      
      One day, when all this is over and 
      right will triumph over wrong, I will experience Christmas in my 
      homeland.  One day, I will reclaim the many treasures of my heritage that 
      have been lost or stolen, including a rich, fertile German.  Until then, 
      it will have to be English – the language of my adopted and equally 
      besieged America.
      
       
      
      Sincerely and from the heart,
      
       
      
      Ingrid Zündel