Peter Longerich is a Forger
In his 1998 book Politik der Vernichtung, Peter Longerich falsified the most important paragraphs of the "Wannsee-Protokoll" by omitting the words "bei Freilassung", which mean: upon release, or: upon liberation (Politik der Vernichtung, München, Zürich, Piper Verlag, 772 pages).
See 1) The original German text; 2) Raul Hilberg's translation; 3) P. Longerich's presentation of the text.
1) Unter entsprechender Leitung sollen nun im Zuge der Endlösung die Juden in geeigneter Weise im Osten zum Arbeitseinsatz kommen. In großen Arbeitskolonnen, unter Trennung der Geschlechter, werden die arbeitsfähigen Juden straßenbauend in diese Gebiete geführt, wobei zweifellos ein Großteil durch natürliche Verminderung ausfallen wird.
Der allfällig endlich verbleibende Restbestand wird, da es sich bei diesem zweifellos um den widerstandsfähigsten Teil handelt, entsprechend behandelt werden müssen, da dieser, eine natürliche Auslese darstellend, bei Freilassung als Keimzelle eines neuen jüdischen Aufbaues anzusprechen ist. (Siehe die Erfahrung der Geschichte.)
— Besprechungsprotokoll (20.1.1942 in Berlin), p. 7-8.
2) In the course of the final solution, the Jews should be brought under appropriate direction in a suitable manner to the east for labor utilization. Separated by sex, the Jews capable of work will be led into these areas in large labor columns to build roads, whereby doubtless a large part will fall away through natural reduction.
The inevitable final remainder which doubtless constitutes the toughest element will have to be dealt with appropriately, since it represents a natural selection which upon liberation is to be regarded as a germ cell of a new Jewish development. (See the lesson of history.)
—
Raul Hilberg, Documents of Destruction,
Chicago, Quadrangle Books, 1971, p. 94.
3) Heydrich trennte also deutlich das bereits angelaufene Deportationsprogramm von dem weit umfangreicheren späteren Plan ab. Über die vorgeschene »Endlösung« machte Heydrich laut Protokoll folgende Ausführungen: »Unter entsprechender Leitung sollen nun im Zuge der Endlösung die Juden in geeigneter Weise zum Arbeitseinsatz kommen. In großen Arbeitskolonnen, unter Trennung der Geschlechter, werden die arbeitsfähigen Juden straßenbauend in diese Gebiete geführt, wobei zweifellos ein Großteil durch natürliche Verminderung ausfallen wird.« Der allfällig endlich verbleibende Restbestand« werde, da »es sich bei diesem zweifellos um den widerstandsfähigsten Teil« handele, »entsprechend behandelt werden müssen«, um zu verhindern, daß hieraus wiederum eine »Keimzelle eines neuen jüdischen Aufbaues« entstünde. Zunächst sollten die Juden in »Durchgangsgettos« gebracht werden, um von hier aus weiter nach Osten transportiert zu werden.
—P. Longerich, Politik der Vernichtung, München, Zürich, Piper Verlag, p. 470
The Germans intended to release (to liberate) those Jews who, after
having worked hard with their hands, would have constituted an elite, a germ
cell of a new Jewish development. This was altogether a National-Socialist and a
Zionist view. "See the lesson of history" means that history shows (or
is supposed to show) that, for a group or a nation, revival may come after
hardship and toil.
Peter Longerich saw fit to avoid "upon release" and the sentence "See the lesson of history" in order to have his reader believe that the Germans intended to kill those remaining Jews.
Many among the Germans were, like Adolf Eichmann and Alois Brunner, both National-Socialist and Zionist. That is why Zionist heads collaborated with them.
P. Longerich is all the more unforgivable since, in 1989, he had himself published the entire "Wannsee-Protokoll" correctly (Die Ermordung der europäischen Juden, herausgegeben von Peter Longerich unter Mitarbeit von Dieter Pohl, München, Zürich, Piper Verlag, 1989, 479 pages; see p. 87 for the two paragraphs in question).
P.S.: In Die Ermordung […], P. Longerich had doctored the famous 5 June 1942 document on the "Spezialwagen", signed "Just". Since this so very strange document contains, right in the first sentence, an inexplicable "beispielsweise" ("for example"), he used a trick to lead the reader to believe that this sentence was NOT the first. The artifice consisted in putting the typographical sign […] before the first word of that opening passage (see p. 355)!